|
Технический перевод
При работе с переводом любой тематики и сложности необходимо учитывать все особенности и сложности. Тем не менее, наиболее сложным остается технический перевод. Мы бы хотели отметить, что данный вид перевода характеризуется своей сложностью как со стороны терминологии, так и построения предложения. Бюро переводов «Перекладач» специализируется на переводе подобной литературы любой тематики и сложности.
Технологический процесс идет вперед с каждым днем – ведь ежедневно все более новые и современные технологии внедряются в жизнь обычных пользователей. Тяжело даже представить, что предыдущее поколение в детстве не пользовались компьютером и мобильным телефоном, не говоря уже о других благах техники, таких как беспроводной интернет! Данные темпы развития не обошли и Украину стороной – с каждым годом мы открываем двери все большему количеству новых изобретений и чудесам техники. Наши соотечественники входят в число самых лучших программистов мира, ну а обычные пользователи наслаждаются данными достижениями.
Перевод технической литературы помогает ускорить технологическую интеграцию. В данный момент неплохим владением компьютера никого не удивишь! Тем не менее, компании продолжают внедрять все больше новшеств для оптимизации процессов, и, соответственно, ищут специалистов с более обширным знанием современных технологий. Именно поэтому очень важно оставаться всегда в курсе всех новинок, развивать и совершенствовать свои знания.
При работе с каждым заказом и в том числе выполняя технический перевод, мы уделяем большое внимание знаниям, опыту и компетенции специалистов в разных технических отраслях. Из-за того, что на рынке существует нехватка переводчиков как с лингвистическим, так и с техническим образованием, наше бюро переводов работает с каждым заказом по следующему принципу: сразу же после поступления заказа, специалист с лингвистически образованием начинает свою работу, выполняя основную часть перевода. Затем работа отправляется специалисту-технарю из данной конкретной отрасли для редактуры и вычитки текста. К сожалению, лингвист не может быть специалистом из всех отраслей. Что же касается технической литературы, то разнообразию терминов и оборотов в данном направлении можно только позавидовать.
Наши специалисты делают все возможное, чтобы не только передать смысл, но и корректность терминологии во время выполнении технического перевода документов, инструкций, патентов, и других подобных документов. В данном виде работы, слово может иметь несколько значений, и даже малейшая ошибка может привести к серьезным последствиям. Несмотря на то, что опыт наших специалистов в данной сфере велик, мы зачастую консультируемся с инженерами, строителями, техниками и другими специалистами технических отраслей. Именно поэтому наше агентство гарантирует качество работы.
Опубликовано 12.03.2012
|